L’abattoir – το σφαγείο

facebook twitter google tumblr reddit pinterest email

Moment culturel aujourd’hui avec une chanson de Mikis Theodorakis, qui est en fait un hymne écrit en 1982 pour l’Organisation de Libération de la Palestine (OLP). En Grèce, cet homme fait figure d’héros national du fait de son engagement pour la liberté et la démocratie tout au long de la seconde moitié du XXe siècle, et encore aujourd’hui. Ses oeuvres ont souvent un double sens. En fonction de l’interprétation, elles pouvaient être franchement révolutionnaires, et en même temps banales.

Theodorakis a eu une production abondante et toujours intéressante, et il a travaillé avec les plus grands artistes de son temps (notamment Pablo Neruda, dont il a mis le Canto General en musique). Les cinéphiles le connaissent sans doute également, puisqu’il a composé de nombreuses bandes originales, dont celle de Z, de Costa Gavras. N’hésitez pas à chercher sur le net à la recherche de ses autres tubes (mais débrouillez vous pour la traduction :D).

Mikis Theodorakis n’a rien perdu de son esprit révolutionnaire, et s’était exprimé en avril 2010 à propos de la mise sous tutelle de la Grèce par le FMI : la crise économique (laquelle, comme je le dis, nous a été imposée) n’est que le premier verre amer d’un repas de Lucullus qui suivra et que cette fois-ci viendront aussi des questions nationales cruciales, dont je ne veux pas imaginer où elles nous conduiront. Je souhaite avoir tort. Plus récemment, début décembre, il avait appelé le peuple grec à la désobeissance, en expliquant que les décisions du gouvernement étaient dictées par les Etats-Unis et le FMI.

Les paroles de la chansons…

Το σφαγείο

Το μεσημέρι χτυπάνε στο γραφείο
Μετρώ τους χτύπους το αίμα μετρώ

Είμαι θρεφτάρι μ’ έχουν κλείσει στο σφαγείο
Σήμερα συ αύριο εγώ
Χτυπούν το βράδυ στην ταράτσα τον Αντρέα
Και με τους χτύπους το αίμα μετρώ
Πίσω απ’ τον τοίχο πάλι θα ‘μαστε παρέα
Τακ τακ εσύ, τακ τακ εγώ
Που πάει να πει
Σ’ αυτή τη γλώσσα τη βουβή
Βαστάω γερά κρατάω καλά

Μεσ’ της σκακιέρας αρχινάει το πανηγύρι
Τακ τακ εσύ, τακ τακ εγώ
Τακ τακ εσύ, τακ τακ κι εγώ
Μύρισε το σφαγείο μας θυμάρι
Και το κελί μας κόκκινο ουρανό

…et la traduction en français

L’abattoir

Dans l’après midi ils frappent au bureau
Je compte les coups je compte le sang

Je suis un animal engraissé et ils m’ont enfermé dans l’abattoir
Aujourd’hui toi, demain moi
Ils frappent Andreas la nuit sur la terrasse
Et avec les coups je compte le sang
Derrière le mur, nous serons de nouveau ensemble
Tak Tak toi, tak tak moi
Ce qui veut dire
Dans ce langage silencieux
Je tiens fort je tiens bon

Dans le damier la fête commence
Tak Tak toi, tak tak moi
Tak Tak toi, tak tak moi
Notre abattoir sent le thym
Et notre cellule, le ciel rouge

facebook twitter google tumblr reddit pinterest email

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>